Tomare Pushilam Koto Adore Lyrics
তোমারে পুষিলাম কত আদরে – Ashik
বাংলার বাউল গানে দেহতত্ত্ব এবং মরমী দর্শনের এক অনন্য রূপকার হলেন বাউল সম্রাট শাহ আবদুল করিম (Shah Abdul Karim)। তাঁর রচিত অত্যন্ত জনপ্রিয় এবং হৃদয়স্পর্শী একটি গান হলো ‘মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে’ বা ‘তোমারে পুষিলাম কত আদরে’ (Tomare Pushilam Koto Adore)।
শিল্পী আশিকের (Ashik) দরাজ কণ্ঠে এই গানটি নতুন প্রজন্মের শ্রোতাদের কাছে দারুণ জনপ্রিয়তা লাভ করেছে। মানবদেহ এবং আত্মার মধ্যকার নিবিড় অথচ ক্ষণস্থায়ী সম্পর্কের কথা এই গানে খুব সহজ ও গভীর ভাষায় ফুটে উঠেছে। মানুষ তার আত্মাকে নিজের ভেবে সারাজীবন লালন করে, কিন্তু একদিন সেই প্রাণপাখি মাটির দেহ শূন্য করে উড়ে যায়।
যারা দেহতত্ত্বের এই অসামান্য লোকগীতিটির সম্পূর্ণ এবং নির্ভুল লিরিক্স খুঁজছেন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা, রোমান এবং ইংরেজি অনুবাদসহ লিরিক্স।
গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):
-
গানের নাম: Tomare Pushilam Koto Adore (তোমারে পুষিলাম কত আদরে)
-
গীতিকার ও সুরকার (Lyricist & Composer): Baul Shah Abdul Karim (বাউল শাহ আবদুল করিম)
-
কণ্ঠশিল্পী (Singer): Ashik (আশিক)
-
ধরণ: বাউল / লোকগীতি / দেহতত্ত্ব (Baul / Folk / Dehototto)
-
ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)
Tomare Pushilam Koto Adore Lyrics in Bengali
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
তুমি আমার আমি তোমার,
এই আশা করে।।
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
কেন এই পিঞ্জিরাতে তোমার বসতি,
কেন পিঞ্জিরার সনে তোমার পিরিতি।।
আসা যাওয়া দিবা-রাতি ঘরে বাহিরে।।
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
তোমার ভাবনায় আমি ভাবি নিশিদিন,
দিনে দিনে পিঞ্জিরা মোর হইল মলিন।।
পিঞ্জিরা ছাড়িয়া একদিন যাইবে উড়ে
পাখি পিঞ্জিরা ছাড়িয়া একদিন
যাইবে উড়ে।
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
আবদুল করিম বলে,
ময়না তোমারে বলি,
তুমি গেলে হবে সাধের পিঞ্জিরা খালি
কে শোনাবে মধুর বুলি বল আমারে।।
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
তুমি আমার আমি তোমার,
এই আশা করে।।
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
মাটির পিঞ্জিরায় সোনার ময়না রে
তোমারে পুষিলাম কত আদরে।
Tomare Pushilam Koto Adore Lyrics in English
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Tumi amar ami tomar,
Ei asha kore..
Tomare pushilam koto adore.
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Keno ei pinjirate tomar boshoti,
Keno pinjirar shone tomar piriti..
Asha jawa diba-rati ghore bahire..
Tomare pushilam koto adore.
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Tomar bhabonay ami bhabi nishidin,
Dine dine pinjira mor hoilo molin..
Pinjira chhariya ekdin jaibe ure
Pakhi pinjira chhariya ekdin
Jaibe ure.
Tomare pushilam koto adore.
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Abdul Karim bole,
Moyna tomare boli,
Tumi gele hobe shadher pinjira khali
Ke shonabe modhur buli bolo amare..
Tomare pushilam koto adore.
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Tumi amar ami tomar,
Ei asha kore..
Tomare pushilam koto adore.
Matir pinjiray shonar moyna re
Tomare pushilam koto adore.
Tomare Pushilam Koto Adore English Translation
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
Hoping that you are mine, and I am yours..
With so much love and care, I have nurtured you.
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
Why do you reside in this cage?
Why do you have such affection for this cage?
Coming and going, day and night, inside and out..
With so much love and care, I have nurtured you.
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
I think of you day and night,
Day by day, my cage becomes faded and frail..
Leaving the cage, one day you will fly away,
O bird, leaving the cage, one day
You will fly away.
With so much love and care, I have nurtured you.
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
Abdul Karim says,
O myna, I am telling you,
If you leave, this beloved cage will become empty.
Tell me, who will sing sweet words to me then?..
With so much love and care, I have nurtured you.
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
Hoping that you are mine, and I am yours..
With so much love and care, I have nurtured you.
O golden myna in the cage of clay,
With so much love and care, I have nurtured you.
গানের মূল ভাব (Key Theme)
এই গানটি মূলত দেহতত্ত্বের ওপর রচিত একটি গভীর আধ্যাত্মিক গান। এখানে ‘মাটির পিঞ্জিরা’ বলতে মানবদেহকে এবং ‘সোনার ময়না’ বলতে আত্মাকে বা প্রাণপাখিকে বোঝানো হয়েছে। মানুষ তার নিজের দেহকে পরম মায়ায় অনেক আদর-যত্নে লালন-পালন করে, কিন্তু এই দেহ চিরস্থায়ী নয়। একদিন পরমাত্মার ডাকে আত্মা এই নশ্বর দেহরূপ খাঁচা ছেড়ে অনন্তের উদ্দেশ্যে উড়ে যাবে। এই চরম সত্য এবং বিচ্ছেদের অনিবার্যতাই গানের মূল উপজীব্য।