Ami Jamini Tumi Sashi Hey Lyrics
আমি যামিনী তুমি শশী হে – Manna Dey
উত্তম কুমার অভিনীত এবং ১৯৬৭ সালে মুক্তিপ্রাপ্ত সাড়াজাগানো চলচ্চিত্র ‘এন্টনী ফিরিঙ্গী’ (Antony Firingee)-এর একটি কালজয়ী গান হলো ‘আমি যামিনী তুমি শশী হে’ (Ami Jamini Tumi Sashi Hey)।
কিংবদন্তি গীতিকার গৌরীপ্রসন্ন মজুমদারের (Gouriprasanna Mazumder) অসাধারণ কাব্যিক কথায় এবং অনীল বাগচীর (Anil Bagchi) সুরে এই গানে কণ্ঠ দিয়েছেন সুরের জাদুকর মান্না দে (Manna Dey)। গানে প্রেমিকের মনের আকুলতা এবং প্রিয়তমার প্রতি গভীর সমর্পণের কথা বলা হয়েছে। নিজেকে অন্ধকার রাত (যামিনী) এবং প্রিয় মানুষকে সেই রাতের আলো দেওয়া চাঁদ (শশী) হিসেবে কল্পনা করে যে অপূর্ব কাব্যের সৃষ্টি করা হয়েছে, তা আজও বাঙালি শ্রোতাদের মুগ্ধ করে।
যাদের বাংলা সিনেমার ধ্রুপদী এই গানটির সম্পূর্ণ ও নির্ভুল লিরিক্স প্রয়োজন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা, রোমান এবং ইংরেজি অনুবাদসহ লিরিক্স।
গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):
-
গানের নাম: Ami Jamini Tumi Sashi Hey (আমি যামিনী তুমি শশী হে)
-
সিনেমা (Movie): Antony Firingee (এন্টনী ফিরিঙ্গী) – ১৯৬৭
-
কণ্ঠশিল্পী (Singer): Manna Dey (মান্না দে)
-
গীতিকার (Lyricist): Gouriprasanna Mazumder (গৌরীপ্রসন্ন মজুমদার)
-
সুরকার (Music Director): Anil Bagchi (অনীল বাগচী)
-
ধরণ: ধ্রুপদী / চলচ্চিত্রের গান (Classical / Movie Song)
-
ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)
Ami Jamini Tumi Sashi Hey Lyrics in Bengali
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
মম সরসীতে তব উজল প্রভা,
বিম্বিত যেন লাজে।।
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
তোমায় হেরি গো, স্বপনে, শয়নে,
তাম্বুল-রাঙা বয়ানে—
তব, তাম্বুল-রাঙা বয়ানে।
মরি, অপরূপ রূপ-মাধুরী—
মরি, অপরূপ রূপ-মাধুরী,
বসন্ত-সম বিরাজে।।
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
তুমি যে শিশির-বিন্দু,
মম কুমুদীর বক্ষে।
না হেরিলে ওগো তোমারে—
তমসা ঘনায় চক্ষে।
তুমি যে শিশির-বিন্দু,
মম কুমুদীর বক্ষে।
না হেরিলে ওগো তোমারে—
তমসা ঘনায় চক্ষে।
তুমি অগণিত তারা গগনে,
প্রাণ-বায়ু মম জীবনে—
তুমি, প্রাণ-বায়ু মম জীবনে।
তব নামে মম প্রেম-মুরলী—
তব নামে মম প্রেম-মুরলী,
পরাণের গোঠে বাজে।।
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
আমি যামিনী তুমি শশী হে—
ভাতিছ গগন মাঝে।
Ami Jamini Tumi Sashi Hey Roman Lyrics in English
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Momo shoroshite tobo ujolo probha,
Bimbito jeno laje..
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Tomay heri go, swopone, shoyone,
Tambul-ranga boyane—
Tobo, tambul-ranga boyane.
Mori, oporup rup-madhuri—
Mori, oporup rup-madhuri,
Boshonto-shomo biraje..
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Tumi je shishir-bindu,
Momo kumudir bokkhe.
Na herile ogo tomare—
Tomosha ghonay chokkhe.
Tumi je shishir-bindu,
Momo kumudir bokkhe.
Na herile ogo tomare—
Tomosha ghonay chokkhe.
Tumi ogonito tara gogone,
Pran-bayu momo jibone—
Tumi, pran-bayu momo jibone.
Tobo name momo prem-muroli—
Tobo name momo prem-muroli,
Poraner gothe baje..
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Ami jamini tumi shashi hey—
Bhaticho gogon majhe.
Ami Jamini Tumi Sashi Hey English Translation
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
In the lake of my heart, your radiant glow,
Reflects as if blushing with modesty.
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
I behold you in my dreams, in my sleep,
With your face reddened by the betel leaf (paan)—
Your face reddened by the betel leaf.
Oh, I could die for such unparalleled beauty and sweetness,
Which blooms just like the essence of spring.
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
You are the precious dewdrop,
On the bosom of my water lily.
If I do not see you, my love—
Thick darkness gathers in my eyes.
You are the precious dewdrop,
On the bosom of my water lily.
If I do not see you, my love—
Thick darkness gathers in my eyes.
You are the countless stars in my sky,
You are the breath of life in my existence—
You are the breath of life in my existence.
In your name, the flute of my love,
In your name, the flute of my love,
Plays gracefully in the pastures of my soul.
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
I am the dark night, and you are the moon—
Shining brightly in the midst of the sky.
গানের মূল ভাব (Key Theme)
এই গানে একজন প্রেমিকের গভীর অনুরাগ এবং আত্মনিবেদনের এক অসাধারণ কাব্যিক প্রকাশ ঘটেছে। প্রেমিক নিজেকে অন্ধকার রাতের (যামিনী) সাথে তুলনা করেছেন, আর তাঁর প্রেমিকা হলো সেই রাতের আকাশ আলোকিত করা চাঁদ (শশী)। প্রিয় মানুষটিকে তিনি নিজের জীবনের ‘প্রাণ-বায়ু’ এবং নয়নের জ্যোতি হিসেবে উল্লেখ করেছেন; যাকে না দেখলে তার চোখে কেবলই অন্ধকার ঘনায়। গানের প্রতিটি ছত্রে প্রিয়তমার অপরূপ রূপ এবং তার প্রতি প্রেমিকের নিরঙ্কুশ নির্ভরতার কথা চমৎকার উপমার সাহায্যে ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।

