O Ki Shyam Na Shyamer Chaya Lyrics (Sajo Sajo Rai)
ও কি শ্যাম না শ্যামের ছায়া – Aditi Munshi
বৃন্দাবনের মধুর লীলা, শ্রীকৃষ্ণ দর্শন এবং রাধারানীর কুঞ্জ অভিসারের অপূর্ব বর্ণনা নিয়ে গাওয়া অত্যন্ত সুমধুর একটি কীর্তন হলো ‘ও কি শ্যাম না শ্যামের ছায়া’ (O Ki Shyam Na Shyamer Chaya) বা ‘সাজো সাজো রাই তোমারে সাজাই’ (Sajo Sajo Rai Tomare Sajai)।
জনপ্রিয় কীর্তনীয়া অদিতি মুন্সি (Aditi Munshi)-এর কণ্ঠে শ্রীরাধার মানভঞ্জন ও অভিসারের এই পালাটি শ্রোতাদের এক স্বর্গীয় ভক্তির জগতে নিয়ে যায়। শ্রীকৃষ্ণকে একঝলক দেখার পর রাধারানীর মনের যে আকুলতা এবং সখীদের সাহায্যে অভিসারের জন্য তাঁর অপরূপ সাজসজ্জার দৃশ্য—তা এই কীর্তনে অত্যন্ত নিখুঁত ও আবেগময় ভাষায় ফুটে উঠেছে।
যারা আত্মশুদ্ধি ও প্রশান্তির এই চমৎকার কীর্তনটির সম্পূর্ণ এবং নির্ভুল লিরিক্স খুঁজছেন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা এবং রোমান লিরিক্স।
গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):
-
কীর্তনের নাম: O Ki Shyam Na Shyamer Chaya / Sajo Sajo Rai (ও কি শ্যাম না শ্যামের ছায়া / সাজো সাজো রাই)
-
কণ্ঠশিল্পী (Singer): Aditi Munshi (অদিতি মুন্সি)
-
পালা (Category): শ্রীরাধার মানভঞ্জন / কুঞ্জ অভিসার (Sree Radhar Manbhonjon)
-
ধরণ: কীর্তন / ভক্তিগীতি (Kirtan / Devotional Song)
-
ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)
O Ki Shyam Na Shyamer Chaya Lyrics in Bengali
(সেই মধু বৃন্দাবনে
মধুর মুরলী শ্রবনের পর
শ্রীযমুনার কূলে ত্রিভঙ্গ বংশীধারীকে
দর্শন করে রাধা রানী আমার
আজ কুঞ্জ অভিসারের অভিলাষী)
ও কি শ্যাম না শ্যামের ছায়া ?
বুঝি দিবসে স্বপন দেখেছি।
ও কি বঁধুর মধুর মায়া ?
যদি চাতকী মরিল তিয়াসে
কেন শ্যাম মেঘ চলে যায় ?
যার পিয়া অভিলাষ পরাণে
সেকি কিছু নাহি বলে যায় ?
(বলে গেল বৈকি রাই ধনি
কি বলে গেল সখি)
শোন শোন রাই ধনি
সে যে চতুরের শিরোমণি
তাই সঙ্কেতে গেল বলে
তব কুঞ্জ কুটীর দ্বারে
বঁধু আসিবে গো অভিসারে
রজনী নিশীথ হলে।
(এই কথা বলে সখীগণ
রাধারানীকে কুঞ্জ অভিসারের লাগি
সুসজ্জিত করতে লাগলেন)
আহা সাজো সাজো রাই,
তোমারে সাজাই,
শ্যাম সোহাগের ভূষণে।।
কালা মানিকের মালা পর সখী
সাজাও শ্যাম নীল বসনে।
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই
শ্যাম সোহাগের ভূষণে
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই।
কালা মানিকের কাজল দিলাম নয়নে,
শ্যাম নাম মণি কুণ্ডল দিনু শ্রবনে।।
মধুর অঙ্গ পরশ দিলাম
মিশায়ে অঘোর চন্দনে।
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই
শ্যাম সোহাগের ভূষণে
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই
শ্যাম সোহাগের ভূষনে।
কালা মানিকের মালা পর সখী
সাজো শ্যাম নীল বসনে।
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই
শ্যাম সোহাগের ভূষনে।
আহা সাজো সাজো রাই
তোমারে সাজাই।
জয় জয় নিতাই গৌর প্রেমানন্দে
গৌর হরি হরি বোল
হরিবোল হরিবোল।
O Ki Shyam Na Shyamer Chaya English Lyrics
(Shei modhu brindabone
Modhur muroli sroboner por
Srijomunar kule tribhongo bongshidharike
Dorshon kore radha rani amar
Aaj kunjo ovisharer ovilashi)
O ki shyam na shyamer chhaya?
Bujhi diboshe swopon dekhechi.
O ki bodhur modhur maya?
Jodi chatoki morilo tiyashe
Keno shyam megh chole jay?
Jar piya obhilash porane
Sheki kichu nahi bole jay?
(Bole gelo boiki rai dhoni
Ki bole gelo sokhi)
Shon shon rai dhoni
She je choturer shiromoni
Tai shongkete gelo bole
Tobo kunjo kutir dware
Bodhu ashibe go ovishare
Rojoni nishith hole.
(Ei kotha bole shokhigon
Radharanike kunjo ovisharer lagi
Shushojjito korte laglen)
Aha shajo shajo rai,
Tomare shajai,
Shyam shohager bhushone..
Kala maniker mala poro sokhi
Shajao shyam nil boshone.
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai
Shyam shohager bhushone
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai.
Kala maniker kajol dilam noyone,
Shyam naam moni kundol dinu srobone..
Modhur ongo porosh dilam
Mishaye oghor chondone.
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai
Shyam shohager bhushone
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai
Shyam shohager bhushone.
Kala maniker mala poro sokhi
Shajo shyam nil boshone.
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai
Shyam shohager bhushone.
Aha shajo shajo rai
Tomare shajai.
Joy joy nitai gour premanonde
Gour hori hori bol
Horibol horibol.
O Ki Shyam Na Shyamer Chaya English Translation
(In that sweet Vrindavan,
After hearing the sweet melody of the flute,
And having seen the Tribhanga (three-fold bent) flute-player on the banks of the holy Yamuna,
My Queen Radha,
Is today desirous of a secret tryst in the forest bower)
Is that Shyam (Krishna) or just the shadow of Shyam?
Perhaps I have dreamt a dream in broad daylight.
Is it the sweet illusion of my beloved?
If the Chatak bird dies of thirst,
Why does the dark cloud pass by?
The one whose heart yearns for her beloved,
Does he leave without saying a single word?
(He did say something, O wealthy Rai (Radha),
What did he say, my friend?)
Listen, listen, O wealthy Rai,
He is the crown jewel of the clever ones,
So he has said in hints,
At the door of your forest bower cottage,
Your beloved will come for the tryst,
When the night reaches its darkest hour.
(Saying this, the friends (Sakhis)
Started decorating Queen Radha
For her tryst in the forest bower)
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you,
In the ornaments of Shyam’s love.
Wear the garland of black gems, my friend,
Adorn yourself in Shyam’s blue garments.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you,
In the ornaments of Shyam’s love.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you.
I put the kohl of black gems in your eyes,
I put the gem-earrings of Shyam’s name in your ears.
I gave a sweet touch to your body,
Mixing it with Aghor sandalwood paste.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you,
In the ornaments of Shyam’s love.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you,
In the ornaments of Shyam’s love.
Wear the garland of black gems, my friend,
Dress up in Shyam’s blue garments.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you,
In the ornaments of Shyam’s love.
Ah, dress up, dress up, Rai,
Let us adorn you.
Victory, victory to Nitai and Gour in the joy of divine love,
Chant Gour Hari, Hari Bol,
Hari Bol, Hari Bol.
কীর্তনের মূল ভাব (Key Theme)
এই সুমধুর কীর্তনটিতে শ্রীরাধার কুঞ্জ অভিসার এবং শ্রীকৃষ্ণের প্রতি তাঁর অকৃত্রিম প্রেমের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে। যমুনার কূলে শ্যামসুন্দরকে দর্শন করে রাধারানী আকুল হয়ে ওঠেন। তিনি সখীদের বলেন যে, তৃষ্ণার্ত চাতকিনীর মতো তিনি শ্রীকৃষ্ণের প্রতীক্ষায় আছেন। তখন সখীরা তাঁকে জানায় যে, নিশীথ রাতে শ্রীকৃষ্ণ কুঞ্জে আসবেন। এরপর সখীরা পরম আনন্দে রাধারানীকে নীল বসন, কাজল এবং চন্দনে অপূর্ব সাজে সজ্জিত করতে থাকেন। এটি ভক্ত এবং ভগবানের মহামিলনের এক অপূর্ব রূপক।