Mahishasur Mardini Stotram Lyrics
মহিষাসুরমর্দিনিস্তোত্রম্
Mahishasur Mardini Stotram Lyrics
মহিষাসুরমর্দিনিস্তোত্রম্
|| ভগবতীপদ্যপুষ্পাংজলীস্তোত্রার্গত মহিষাসুরমর্দিনিস্তোত্রম্ ||
অয়ি গিরিনংদিনি নংদিতমেদিনি বিশ্ববিনোদিনি নংদনুতে গিরিবরবিংধ্যশিরোধিনিবাসিনি বিষ্ণুবিলাসিনি জিষ্ণুনুতে |
ভগবতি হে শিতিকণ্ঠকুটুংবিনি ভূরিকুটুংবিনি ভূরিকৃতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১||
O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who makes the whole universe rejoice, praised by Nandin | dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely, praised by those desirous of victory | O Goddess, wife of the blue necked Siva, One who has many families, One who has done a lot, | be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya ||
সুরবরবর্ষিণি দুর্ধরধর্ষিণি দুর্মুখমর্ষিণি হর্ষরতে ত্রিভুবনপোষিণি শংকরতোষিণি কিল্বিষমোষিণি ঘোষরতে |
দনুজনিরোষিণি দিতিসুতরোষিণি দুর্মদশোষিণি সিন্ধুসুতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ২||
O bestower of boons on Gods, One who assails those hard to control, who tolerates those with ugly faces (?), one engrossed in rejoicing | One who nourishes the three worlds, One who pleases sankara, One who removes sins, One who engrosses in sound of Om (?) | One who is angry with the progeny of Danu (demon), One who is angry with the sons of Diti (also demon), One who destroys those with evil intoxication of pride, daughter of the ocean ||
অয়ি জগদংব মদংব কদংববনপ্রিয়বাসিনি হাসরতে শিখরিশিরোমণিতুঙ্গহিমালয়শৃংগনিজালয়মধ্যগতে |
মধুমধুরে মধুকৈটভগংজিনি কৈটভভংজিনি রাসরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৩||
O mother of the world, my mother, One who loves to dwell in a forest of Kadamba trees, One who keeps on smiling | One who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the greatest among the mountains | One who is very sweet, One who has the treasure of demons Madhu and Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in dancing ||
অয়ি শতখণ্ডবিখণ্ডিতরুণ্ডবিতুণ্ডিতশুণ্ডগজাধিপতে রিপুগজগণ্ডবিদারণচণ্ডপরাক্রমশুণ্ড মৃগাধিপতে | নিজভুজদণ্ডনিপাতিতখণ্ডনিপাতিতমণ্ডভটাধিপতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৪||
O One who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and One who cut the trunks of great battle elephants | whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing apart the temples of enemy elephants | One who has cut down into pieces the heads of enemy chieftains with the strength of her own arms ||
অয়ি রণদুর্মদশত্রুবধোদিতদুর্ধরনির্জরশক্তিভৃতে চতুরবিচারধুরীণমহাশিবদূতকৃতপ্রমথাধিপতে | দুরিতদুরীহদুরাশয়দুর্মতিদানবদূতকৃতাংতমতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৫||
O One who holds the invincible and undiminishing striking force which arose on the occasion of killing the enemies who were hard to subdue on the battlefield | who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle thinking, her commander (?) | who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with evil intentions, thoughts and mind ||
অয়ি শরণাগতবৈরিবধূবরবীরবরাভয়দায়করে ত্রিভুবনমস্তকশূলবিরোধিশিরোধিকৃতামলশূলকরে | দুমিদুমিতামরদুংদুভিনাদমহোমুখরীকৃততিগ্মকরে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৬||
O One who gives protection to the great heroic husbands of the enemy wives who have come seeking refuge | One who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds | One who is like the blazing hot sun, aroused by the power of resounding noise of the drums of Gods ||
অয়ি নিজহুঁকৃতিমাত্রনিরাকৃতধূম্রবিলোচনধূম্রশতে সমরবিশোষিতশোণিতবীজসমুদ্ভবশোণিতবীজলতে | শিবশিব শুংভনিশুংভমহাহবতর্পিতভূতপিশাচরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৭||
O One who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from demons with smoking eyes merely with her own roaring | who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in battle | One who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha, Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.|
ধনুরনুসংগরণক্ষণসংগপরিস্ফুরদংগনটৎকবকে কনকপিশংগপৃষৎকনিষংগরসদ্ভটশৃংগহতাবটুকে | কৃতচতুরঙ্গবলক্ষিতিরঙ্গঘটদ্বহুরঙ্গরটদ্বটুকে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৮||
One who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the moment of the battle, making her bow ready | who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with (arrows from) a quiver which has golden brown spots | who made the battleground with fourfold army into a stage with a colorful drama with screaming little soldiers ||
সুরললনাততথেয়িতথেয়িতথাভিনয়োত্তরনৃত্যরতে হাসবিলাসহুলাসময়ি প্রণতার্তজনেঽমিতপ্রেমভরে | ধিমিকিটধিক্কটধিকটধিমিধ্বনিঘোরমৃদংগনিনাদরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ৯||
O you who take delight in the dancing of heavenly damsels made excellent by the acting out of tatatheyi-tatheyi-tatha/tathA! O you who are full of laughter, amorous gestures and hulAsa (meaning uncertain, but probably something along the lines of abandon)! O you who possess immeasurable love for afflicted persons bowing before you (i.e., seeking refuge in you)! O you who rejoice in the sustained/deep sound, dhimikaTa-dhikkaTa-dhikaTadhimi, of the mRdaGga drum! O vanquisher of the demon MahiSa! O one bearing attractive knotted hair! O daughter of the mountain! Victory to you! (translation by Prof. Aklujkar)
জয় জয় জপ্যজয়ে জয়শব্দপরস্তুতিতৎপরবিশ্বনুতে ঝণঝণঝিঞ্জিমিঝিংকৃতনূপুরসিংজিতমোহিতভূতপতে | নটিতনটার্ধনটীনটনায়কনাটিতনাট্যসুগানরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১০||
Be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by the whole universe ready to sing the praise extolling her victory | who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making various sounds of dancing | who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a leading dancer acting out the role of an actress with half of his body ||
অয়ি সুমনঃসুমনঃ সুমনঃ সুমনঃ সুমনোহরকাংতিয়ুতে শ্রিতরজনীরজনীরজনীরজনীরজনীকরবক্ত্রবৃতে | সুনয়নবিভ্রমরভ্রমরভ্রমরভ্রমরভ্রমরাধিপতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১১||
O One who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of the goodhearted people | (meaning of this part is unclear, the last word seems to mean “surrounded by the face of the moon” ) (meaning of this compound is not clear)
সহিতমহাহবমল্লমতল্লিকমল্লিতরল্লকমল্লরতে বিরচিতবল্লিকপল্লিকমল্লিকঝিল্লিকভিল্লিকবর্গবৃতে | সিতকৃতফুল্লিসমুল্লসিতারুণতল্লজপল্লবসল্ললিতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১২||
Salutations to the Divine Mother who is accompanied in the great battle against excellent wrestlers (fighters), by girls who appear tender like jasmine who are fighting against the enemies. whose accompaniments are composed of girls from the bheel tribe who are tender like creepers of village jasmineand buzz like swarms of bees (or crickets). On whose face plays a smile created By joy which appears like dawn shining forth with red colour and blossoming the excellent buds. Victory to you, the destroyer of the demon Mahishasura, who has beautiful locks of hair and who is the daughter of the mountain. (translator unknown)
অবিরলগণ্ডগলন্মদমেদুরমত্তমতঙ্গজরাজপতে ত্রিভুবনভূষণভূতকলানিধিরূপপয়োনিধিরাজসুতে | অয়ি সুদতী জনলালসমানসমোহনমন্মথরাজসুতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৩||
Who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is streaming down their temples incessantly | princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon, the ornament of all the three worlds | princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with beautiful teeth ||
কমলদলামলকোমলকাংতিকলাকলিতামলভাললতে সকলবিলাসকলানিলয়ক্রমকেলিচলৎকলহংসকুলে | অলিকুলসঙ্কুলকুবলয়মণ্ডলমৌলিমিলদ্ভকুলালিকুলে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৪||
Whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure and delicate like that of lotus petals | whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the marks of all beautiful arts | whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers which are crowded with (their own) bees ||
করমুরলীরববীজিতকূজিতলজ্জিতকোকিলমঞ্জুমতে মিলিতপুলিন্দমনোহরগুঞ্জিতরন্জিতশৈলনিকুঞ্জনিকুঞ্জগতে | নিজগুণভূতমহাশবরীগণসদ্গুণসংভৃতকেলিতলে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৫|| || ২১||
Whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts | who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the assembled mountain folks | whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the great tribal women who are manifestations of her own qualities ||
কটিতটপীতদুকূলবিচিত্রময়ূখতিরস্কৃতচংদ্ররুচে প্রণতসুরাসুরমৌলিমণিস্ফুরদংশুলসন্নখচংদ্ররুচে | জিতকনকাচলমৌলিপদোর্জিতনির্ঝরকুংজরকুংভকুচে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৬||
Who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist | whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons | whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of the golden mountains ||
বিজিতসহস্রকরৈকসহস্রকরৈকসহস্রকরৈকনুতে কৃতসুরতারকসঙ্গরতারকসঙ্গরতারকসূনুসুতে | সুরথসমাধিসমানসমাধিসমাধিসমাধিসুজাতরতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৭||
Who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist | whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons | whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of the golden mountains ||
পদকমলং করুণানিলয়ে বরিবস্যতি যোঽনুদিনং স শিবে অয়ি কমলে কমলানিলয়ে কমলানিলয়ঃ স কথং ন ভবেৎ |
তব পদমেব পরংপদমেবমনুশীলয়তো মম কিং ন শিবে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৮||
O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily cherishes your lotuslike feet | (contd. from prev line) then, O lotus dwelling LakShmi, how will he not become wealthy? | O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved? ||
কনকলসৎকলসিন্ধুজলৈরনুসিঞ্চিনুতে গুণ রঙ্গভুবং ভজতি স কিং ন শচীকুচকুংভতটীপরিরংভসুখানুভবম্ |
তব চরণং শরণং করবাণি নতামরবাণিনিবাসি শিবং জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ১৯||
If someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden waters of the ocean | will he not experience in heaven the happiness (equal to that of Indra) embracing the full bosom of Sachi? | O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your feet, which are also the abode of Shiva ||
তব বিমলেন্দুকুলং বদনেন্দুমলং সকলং ননু কূলয়তে কিমু পুরুহূতপুরীন্দুমুখীসুমুখীভিরসৌ বিমুখীক্রিয়তে |
মম তু মতং শিবনামধনে ভবতী কৃপয়া কিমুত ক্রিয়তে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ২০||
He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face, which is as bright as a host of spotless moons | will he be turned away (in heaven) by the moon-faced beauties of the city of Indra? | (the text of this line is unclear)
অয়ি ময়ি দীনদয়ালুতয়া কৃপয়ৈব ৎবয়া ভবিতব্যমুমে অয়ি জগতো জননী কৃপয়াসি যথাসি তথাঽনুমিতাসি রতে | যদুচিতমত্র ভবত্যুররিকুরুতাদুরুতাপমপাকুরুতে জয় জয় হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ২১||
O Uma, you should be kindly disposed toward me because of your virtue of compassion toward the meek | (meaning unclear) | you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes the great pain (of her devotees). | ||
ইতি শ্রীমহিষাসুরমর্দিনি স্তোত্রং সংপূর্ণম্ ||