Taal Hara Betala Lyrics | তাল হারা বেতালা – Dina Mondol

Taal Hara Betala Lyrics
তাল হারা বেতালা – Dina Mondol

বাংলার বাউল ও লোকজ সংগীতে প্রেম এবং আধ্যাত্মিকতার যে গভীর প্রকাশ দেখা যায়, তা সত্যিই অতুলনীয়। গীতিকার সালাম সরকারের (Salam Sarker) রচিত এবং দীনা মণ্ডলের (Dina Mondol) কণ্ঠে গাওয়া এমনই একটি অত্যন্ত জনপ্রিয় এবং শ্রোতাপ্রিয় ফোক গান হলো ‘তাল হারা বেতালা’ (Taal Hara Betala)

এই গানে প্রেমের এমন এক মাতাল অবস্থার কথা বলা হয়েছে, যেখানে মানুষ নিজের হিতাহিত জ্ঞান ভুলে যায়। প্রেমে মগ্ন হয়ে গায়ক নিজেকে বাংলার নবাবের মতো ঐশ্বর্যবান মনে করছেন, আবার একইসাথে মীরজাফরের মতো বিশ্বাসঘাতকের ভয়েও প্রমাদ গুনছেন। আধ্যাত্মিক ও জাগতিক প্রেমের এই চমৎকার রূপক গানটিকে এক অনন্য মাত্রা দিয়েছে।

যাদের এই চমৎকার লোকগীতিটির সম্পূর্ণ ও নির্ভুল লিরিক্স প্রয়োজন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা, রোমান এবং ইংরেজি অনুবাদসহ লিরিক্স।

গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):

  • গানের নাম: Taal Hara Betala (তাল হারা বেতালা)

  • কণ্ঠশিল্পী (Singer): Dina Mondol (দীনা মণ্ডল)

  • গীতিকার (Lyricist): Salam Sarker (সালাম সরকার)

  • ধরণ: লোকগীতি / বাউল (Folk / Baul Song)

  • ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)

Taal Hara Betala Lyrics in Bengali

তাল হারা বেতালা, মন হইয়াছে উতালা—
উদর ভরিয়া প্রেমের শরাব খেয়েছি।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

তাল হারা বেতালা, মন হইয়াছে উতালা—
উদর ভরিয়া প্রেমের শরাব খেয়েছি।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

খেয়েছি প্রেমের শরাব, আমার কিসের অভাব
বাংলার নবাব আমি সেজেছি।
খেয়েছি প্রেমের শরাব, আমার কিসের অভাব
বাংলার নবাব আমি সেজেছি।

কখন আসে মীরজাফর, ভয়ে কাঁপে এই অন্তর
এই হালে দিন আমি কাটাইতেছি।।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

শরাবের ভিতরে দেখেছি যারে
তার ছবি আমি আঁকিতেছি।
শরাবের ভিতরে দেখেছি যারে
তার ছবি আমি আঁকিতেছি।

পেলে তার দরশন, ছাড়িব না দুই চরণ
মনে প্রাণে আমি আশা করেছি।।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

শ্বেত পাথরের গ্লাস ভরে দে রে দে দে আমারে
আমি যে প্রেম সাগরে ঝাঁপ দিয়েছি।
শ্বেত পাথরের গ্লাস ভরে দে রে দে দে আমারে
আমি যে প্রেম সাগরে ঝাঁপ দিয়েছি।

আলো আর অন্ধকার, কিসের আমার দরকার?
কয় সালাম সরকার আমি আমার মতে চলেছি।।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

তাল হারা বেতালা, মন হইয়াছে উতালা—
উদর ভরিয়া প্রেমের শরাব খেয়েছি।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।
মাতাল হইয়াছি আমি পাগল হইয়াছি।।

Taal Hara Betala Lyrics in English

Taal hara betala, mon hoiyache utala—
Udor bhoriya premer sharab kheyechi.
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Taal hara betala, mon hoiyache utala—
Udor bhoriya premer sharab kheyechi.
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Kheyechi premer sharab, amar kisher obhab
Banglar nobab ami shejechi.
Kheyechi premer sharab, amar kisher obhab
Banglar nobab ami shejechi.

Kokhon ashe Mir Jafar, bhoye knape ei ontor
Ei hale din ami kataitechi..
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Sharaber bhitore dekhechi jare
Tar chhobi ami ankitechi.
Sharaber bhitore dekhechi jare
Tar chhobi ami ankitechi.

Pele tar doroshon, chharibo na dui choron
Mone prane ami asha korechi..
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Shwet pathorer glass bhore de re de de amare
Ami je prem shagore jhap diyechi.
Shwet pathorer glass bhore de re de de amare
Ami je prem shagore jhap diyechi.

Alo ar ondhokar, kisher amar dorkar?
Koy Salam Sorkar ami amar mote cholechi..
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Taal hara betala, mon hoiyache utala—
Udor bhoriya premer sharab kheyechi.
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..
Matal hoiyachi ami pagol hoiyachi..

Taal Hara Betala English Translation

Having lost my rhythm and tune, my mind has become restless—
I have filled my stomach drinking the wine of love.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

Having lost my rhythm and tune, my mind has become restless—
I have filled my stomach drinking the wine of love.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

I have drunk the wine of love, what else could I possibly lack?
I have dressed myself as the Nawab of Bengal.
I have drunk the wine of love, what else could I possibly lack?
I have dressed myself as the Nawab of Bengal.

But my heart trembles in fear, wondering when a traitor like Mir Jafar might arrive!
I am spending my days in such a state.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

The one whose reflection I saw inside this wine,
I am continuously drawing their picture in my mind.
The one whose reflection I saw inside this wine,
I am continuously drawing their picture in my mind.

If I ever get a glimpse of them, I will never let go of their feet,
I have hoped for this with all my heart and soul.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

Fill up the white marble glass and hand it over to me,
For I have already jumped into the ocean of love.
Fill up the white marble glass and hand it over to me,
For I have already jumped into the ocean of love.

What need do I have for light or darkness anymore?
Salam Sarker says, I am simply walking on my own chosen path.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

Having lost my rhythm and tune, my mind has become restless—
I have filled my stomach drinking the wine of love.
I have become intoxicated, I have gone completely mad.

গানের মূল ভাব (Key Theme)

এই গানে প্রেমের এক চরম আধ্যাত্মিক ও মাতাল অবস্থার কথা তুলে ধরা হয়েছে। স্রষ্টা বা প্রেমিকের প্রেমে মগ্ন হয়ে গায়ক নিজেকে বাংলার নবাবের মতো ঐশ্বর্যবান ও সুখী মনে করছেন, কিন্তু একইসাথে ভালোবাসার পথে মীরজাফরের মতো বিশ্বাসঘাতকতার ভয়ও পাচ্ছেন। আলো-আঁধার বা জাগতিক সকল নিয়ম ভুলে গিয়ে তিনি কেবল প্রেমের সাগরে নিজের মতো করে ডুবে থাকতে চান।

Leave a Comment