Khodar Premer Shorab Piye Lyrics | খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে – Kazi Nazrul Islam

Khodar Premer Shorab Piye Lyrics
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে – Kazi Nazrul Islam

বাংলা ইসলামিক গান ও গজল রচনায় জাতীয় কবি কাজী নজরুল ইসলামের (Kazi Nazrul Islam) অবদান চিরস্মরণীয়। তাঁর রচিত সুফি দর্শনে ভরপুর অন্যতম শ্রেষ্ঠ একটি গজল হলো ‘খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে’ (Khodar Premer Shorab Piye)। ১৯৩২ খ্রিষ্টাব্দের ১৫ অক্টোবর (২৯ আশ্বিন ১৩৩৯) কবির ৩৩ বছর বয়সে প্রকাশিত ‘জুলফিকার’ গীতি-গ্রন্থে গানটি প্রথম অন্তর্ভুক্ত হয়।

সুফি দর্শনে ‘শরাব’ হলো আল্লার ধ্যানে মাতোয়ারা হওয়ার উপকরণ। এই গানে সুফি কবি আল্লার ধ্যানে পার্থিব জ্ঞান হারিয়ে বেঁহুশ (জ্ঞানহারা) হয়ে যাওয়ার কথা বলেছেন। সুফিবাদীরা একে বলেন ‘ফানা-ফিল্লাহ’। সাধারণ ধার্মিকরা নামাজ-রোজার মাধ্যমে পরকালে বেহেশত বা স্বর্গ কামনা করেন, কিন্তু সুফি সাধকের কাছে স্রষ্টার নৈকট্যই একমাত্র লক্ষ্য; তার কাছে বেহেশতের কোনো লোভ নেই। যেমনভাবে কায়েস লায়লার প্রেমে ‘মজনু’ (পাগল) হয়েছিলেন এবং ফরহাদ শিরির প্রেমে দিওয়ানা হয়েছিলেন, কবিও তেমনি কেবল স্রষ্টার প্রেমে মশগুল হতে চেয়েছেন।

যাদের নিত্য পাঠ বা শোনার জন্য এই গভীর জীবনবোধের ভক্তিগীতিটির সম্পূর্ণ ও নির্ভুল লিরিক্স প্রয়োজন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা, রোমান এবং ইংরেজি অনুবাদসহ লিরিক্স।

গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):

  • গানের নাম: Khodar Premer Shorab Piye (খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে)

  • গীতিকার ও সুরকার: Kazi Nazrul Islam (কাজী নজরুল ইসলাম)

  • গীতি-গ্রন্থ: Zulfiqar / জুলফিকার (১৯৩২)

  • ধরণ: ইসলামিক গজল / সুফি সংগীত (Islamic Nasheed / Sufi Song)

  • ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)

Khodar Premer Shorab Piye Lyrics

খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই প’ড়ে,
ছেড়ে মস্‌জিদ আমার মুর্শিদ এলো যে এই পথ ধ’রে (হায়)।
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই প’ড়ে,
ছেড়ে মস্‌জিদ আমার মুর্শিদ এলো যে এই পথ ধ’রে (হায়)।

দুনিয়াদারির শেষে আমার নামাজ রোজার বদ্‌লাতে,
চাইনে বেহেশ্‌ত্ খোদার কাছে নিত্য মোনাজাত ক’রে।
দুনিয়াদারির শেষে আমার নামাজ রোজার বদ্‌লাতে,
চাইনে বেহেশ্‌ত্ খোদার কাছে নিত্য মোনাজাত ক’রে।

কায়েস যেমন লাইলী লাগি’ লভিল মজনু খেতাব,
যেমন ফরহাদ শিরির প্রেমে হ’ল দিওয়ানা বেতাব।
কায়েস যেমন লাইলী লাগি’ লভিল মজনু খেতাব,
যেমন ফরহাদ শিরির প্রেমে হ’ল দিওয়ানা বেতাব।

বে-খুদীতে মশ্‌গুল্ আমি তেমনি মোর খোদার তরে।
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই প’ড়ে,
ছেড়ে মস্‌জিদ আমার মুর্শিদ এলো যে এই পথ ধ’রে (হায়)।
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই প’ড়ে।

Khodar Premer Shorab Piye English Lyrics

Khodar premer shorab piye behush hoye roi pore,
Chhere mosjid amar murshid elo je ei poth dhore (hay).
Khodar premer shorab piye behush hoye roi pore,
Chhere mosjid amar murshid elo je ei poth dhore (hay).

Duniyadarir sheshe amar namaj rojar bodlate,
Chaine behesht khodar kache nitto monajat kore.
Duniyadarir sheshe amar namaj rojar bodlate,
Chaine behesht khodar kache nitto monajat kore.

Kayes jemon laili lagi lobhilo mojnu khetab,
Jemon forhad shiri-r preme holo diwana betab.
Kayes jemon laili lagi lobhilo mojnu khetab,
Jemon forhad shiri-r preme holo diwana betab.

Be-khudite moshgul ami temni mor khodar tore.
Khodar premer shorab piye behush hoye roi pore,
Chhere mosjid amar murshid elo je ei poth dhore (hay).
Khodar premer shorab piye behush hoye roi pore.

Khodar Premer Shorab Piye English Translation

Drinking the wine of God’s love, I lie completely unconscious,
Leaving the mosque, my spiritual guide (Murshid) came walking down this very path (alas).
Drinking the wine of God’s love, I lie completely unconscious,
Leaving the mosque, my spiritual guide (Murshid) came walking down this very path (alas).

At the end of this worldly life, in exchange for my prayers and fasting,
I do not seek heaven (Behesht) by constantly praying to God.
At the end of this worldly life, in exchange for my prayers and fasting,
I do not seek heaven (Behesht) by constantly praying to God.

Just as Qays earned the title of ‘Majnun’ (Madman) for the sake of Laila,
Just as Farhad became madly restless in love for Shirin.
Just as Qays earned the title of ‘Majnun’ (Madman) for the sake of Laila,
Just as Farhad became madly restless in love for Shirin.

I am similarly engrossed in selflessness (Fana-fillah) solely for the sake of my Lord.
Drinking the wine of God’s love, I lie completely unconscious,
Leaving the mosque, my spiritual guide (Murshid) came walking down this very path (alas).
Drinking the wine of God’s love, I lie completely unconscious.

গানের মূল ভাব (Key Theme)

এই গানে সুফি সাধনার গূঢ় দর্শন প্রকাশিত হয়েছে। সুফি সাধক আল্লাহর প্রেমে এতটা মাতোয়ারা যে তিনি পার্থিব চেতনা হারিয়ে ফেলেছেন (ফানা-ফিল্লাহ)। সাধারণ মানুষের মতো তিনি নামাজ ও রোজার বিনিময়ে জান্নাত বা বেহেশতের আকাঙ্ক্ষা করেন না; তাঁর একমাত্র লক্ষ্য স্রষ্টার সান্নিধ্য লাভ। লাইলি-মজনু ও শিরি-ফরহাদের জাগতিক প্রেমের উপমা দিয়ে কবি স্রষ্টার প্রতি তাঁর নিজের আধ্যাত্মিক প্রেমের গভীরতা ও তীব্রতাকে বোঝাতে চেয়েছেন।

Leave a Comment