Dil Hoom Hoom Kare Lyrics | दिल हूम हूम करे | দিল হুম হুম করে

दिल हूम हूम करे
Dil Hoom Hoom Kare
Megh Tham Tham Kore Lyrics
মেঘ থম থম করে
মুভির নাম : সীমানা পেরিয়ে।
কন্ঠশিল্পী : ভূপেন হাজারীকা।

Dil Hoom Hoom Kare Lyrics

মেঘ থম থম করে(বাংলা ভার্সন)
दिल हूम हूम करे
দিল হুম হুম করে
Dil Hoom Hoom Kare
ছবি: সীমানা পেরিয়ে
গীতিকার: শিবদাস বন্দ্যোপাধ্যায়
সুরকার: ভূপেন হাজারিকা
শিল্পী: ভূপেন হাজারিকা
মেঘ থম থম করে কেউ নেই নেই
জল থৈ থৈ করে কিছু নেই নেই
ভাঙ্গনের যে নেই পারাপার
তুমি আমি সব একাকার।।
কোথায় জানি না
কী ছিল যে কোথায়
সীমানা পেরিয়ে
সব মিশে যেতে চায়
আধারের যে নেই পারাপার
তুমি আমি সব একাকার।।
পুরনো সব নিয়ম ভাঙ্গে
অনিয়মের ঝড়
ঝড়ো হাওয়া ভেঙ্গে দিও
মিথ্যে তাসের ঘর
নুতন মাটিতে আসে
ফসলেরই কাল
আধার পেরিয়ে আসে
আগামী সকাল
রাত ঘুম ঘুম ঘোরে জাগে ঐ
রোদ ঝলমল করে দেখ ঐ
বাতাসের যে নেই হাহাকার
পথ নেই যে পথ হারাবার।।
…………………………………………………………………………
Dil Hoom Hoom Kare
Album: Rudaali(1993)
Lyricist: Gulzar
Musician: Bhupen Hazarika
Singer: Lata Mangeshkar
Dil hoom hoom kare,
ghabraye
Ghan dham dham kare,
garjaaye
Ek boond kabhi paani ki
Mori ankhiyon se barsaaye
Dil hoom hoom kare,
ghabraye
Teri jhori daaroon,
sab sookhe paat jo aaye
Tera chhua laage,
meri sookhi daal hariaaye
Dil hoom hoom kare,
ghabraye
Jis tan ko chhua tune,
us tan ko chhupaaun
Jis man ko laage naina,
woh kisko dikhaaun
O mori chandrama,
teri chandni ang jalaaye
Teri oonchi ataari,
maine pankh liye katwaaye
Dil hoom hoom kare,
ghabraye
Ghan dham dham kare,
garjaaye
Ek boond kabhi paani ki
Mori ankhiyon se barsaaye
Dil hoom hoom kare,
ghabraye
…………………………………………………………………………
दिल हूम हूम करे,
घबराएघन धाम धाम करे,डर जाए
इक बूँद कभी पानी की
मोरी अंखियों से बरसाए
तेरी झोरी डारूं सब सूखे पात जो आये
तेरा छूंआ लागे,मेरी सुखी डार हरियाए
जिस तन को छुआ तुने,उस तन को छुपाऊँ
जिस मन को लगे नैना,वो किसको दिखाऊँ
ओ मोरे चन्द्रमा,तेरी चांदनी अंग जलाए
ऊंची तोर अटारी,मैंने पंख लिए कटवाए
…………………………………………………………………………
Translation:
Heart pants-gasps,is terrified.
Clouds beats-thunders,is petrified.
A drop of tear from my eyes
is sometimes flurried.
As I open your sack
all leaves had dried.
Soon you touched me,
my dried twigs revived.
The body which you touched,
I wish to lay low.
The mind which you visualized,
to whom may I show.
O’ my moon my body burns
with your light.
You on a high alter,
my wings are cut.
Translation in English
by Deepankar Choudhury
Share on

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *