স্রষ্টার প্রতি নিঃস্বার্থ প্রেম এবং জান্নাতের আশা ছাড়াই কেবল আল্লাহকে পাওয়ার ব্যাকুলতা নিয়ে জাতীয় কবি কাজী নজরুল ইসলামের লেখা অন্যতম শ্রেষ্ঠ আধ্যাত্মিক গজল হলো ‘খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে’ (Khodar Premer Sharab Piye)।
সুফি ঘরানার এই চমৎকার কালামটি যুগ যুগ ধরে অনেক শিল্পী গেয়েছেন। তবে ২০২০ সালে ইশরাক হুসাইন (Ishrak Hussain)-এর সুমধুর কণ্ঠে গাওয়া ভার্সনটি ইন্টারনেটে ব্যাপক জনপ্রিয়তা লাভ করে। এই ভার্সনে মূল গজলের পাশাপাশি কিছু চমৎকার আরবি পঙ্ক্তি যুক্ত করা হয়েছে। যারা এই হৃদয়স্পর্শী গজলটির সম্পূর্ণ বাংলা লিরিক্স এবং ইংরেজি অনুবাদ খুঁজছেন, তাদের জন্য KeyLyrics-এর আজকের আয়োজনে থাকছে Khodar Premer Sharab Piye Lyrics in Bengali & English।
গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):
-
গজলের নাম: Khodar Premer Sharab Piye (খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে)
-
গীতিকার: Kazi Nazrul Islam (কাজী নজরুল ইসলাম)
-
শিল্পী (Singer): Ishrak Hussain (ইশরাক হুসাইন)
-
অ্যালবাম: Khodar Premer Sharab Piye (2020)
-
ভাষা (Language): বাংলা ও আরবি (Bengali & Arabic)
Khodar Premer Sharab Piye Lyrics in Bengali (বাংলা লিরিক্স)
[Chorus]
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই পড়ে
ছেড়ে মসজিদ আমার মুর্শিদ এল যে এই পথ ধরে।।
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই পড়ে
ছেড়ে মসজিদ আমার মুর্শিদ এল যে এই পথ ধরে।।
[Verse 1]
দুনিয়াদারীর শেষে আমার নামাজ বদলাতে
চাই না বেহেশত খোদার কাছে নিত্য মোনাজার ক’রে।।
দুনিয়াদারীর শেষে আমার নামাজ বদলাতে
চাই না বেহেশত খোদার কাছে নিত্য মোনাজার ক’রে।।
[Verse 2]
কায়েস যেমন লায়লী লাগি’ লভিল মজনু খেতাব,
যেমন ফরহাদ শিরীর প্রেমে হ’ল দিওয়ানা বেতাব,
কায়েস যেমন লায়লী লাগি’ লভিল মজনু খেতাব,
যেমন ফরহাদ শিরীর প্রেমে হ’ল দিওয়ানা বেতাব,
বে-খুদীতে মশগুল আমি তেমনি খোদার তরে।।
[Chorus]
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই পড়ে
ছেড়ে মসজিদ আমার মুর্শিদ এল যে এই পথ ধরে।।
[Verse 3]
পুড়ে মরার ভয় না রাখে, পতঙ্গ আগুনে ধায়,
সিন্ধুতে মেটে না তৃষ্ণা চাতক বারি বিন্দু চায়,
চকোর চাহে চাঁদের সুধা, চাঁদ সে আসমানে কোথায়
সুরুয থাকে কোন্ সুদূরে সূর্যমুখী তারেই চায়,
তেমনি আমি চাহি খোদায়, চাহিনা হিসাব ক’রে।।
[Chorus]
খোদার প্রেমের শরাব পিয়ে বেহুঁশ হয়ে রই পড়ে
ছেড়ে মসজিদ আমার মুর্শিদ এল যে এই পথ ধরে।।
Khodar Premer Sharab Piye Roman Lyrics & English Translation
Khoder premer sharab piye
Behush hoye royi pore
Chere masjid amar murshid
Elo je ei poth dhore
(Drinking from the wine of Allah’s love, intoxicated, all drunk I am. Just like my beloved master did, and he too, left the mosque)
Aendama faqatu nafsi fi hubbillahi
(When I lost myself in Allah’s love)
Aendaha faqat wajattu nafsi haqqan
(Only then I truly found myself)
Duniya darir sheshe amar
Namaz rojar bodlote
Chayi na behest khoder kache
Nitto monazat kore
(As I live every day, while my offices are done, never have I asked from Allah to grant me heaven for the prayers I made or the pilgrimages I offered)
Al Wadudul Karimun
(The greatest affectionate one)
Raufur Rahim
(The most lovingly merciful)
Al Lateefun Samiun
(The most generous listener)
Kabeerun Aleem
(The greatest all-wise)
Kayes jamon laili lagi lovilo mojnu khetab
Jemon farhad sirir o preme holo dewana betab
Bey khudite mashgul ami temoni mor khodar tore
(Like poet Qays ibn al-Mullawah earned the name “Majnu” for his eternal love for Layla, and as Khosrow (Farhad) became all driven, all lost in the love of Shirin. I am such in an intoxicating love with my Creator, such is my love, I’m all lost, all drunk in the endless longing for my Creator)