এই তো হেথায় কুঞ্জ ছায়ায় Ei To Hethay Kunjo Chayay ছায়াছবি: লুকোচুরি (১৯৫৮) গীতিকার: গৌরীপ্রসন্ন মজুমদার সুরকার: হেমন্ত মুখোপাধ্যায় শিল্পী: কিশোর কুমার ও রুমা গুহঠাকুরতা
এই তো হেথায় কুঞ্জ ছায়ায়,
স্বপ্ন মধুর মোহে,
এই জীবনে যে কটি দিন পাবো,
তোমায় আমায় হেসে খেলে
কাটিয়ে যাব দোঁহে,
স্বপ্ন মধুর মোহে।।
কাটবে প্রহর
তোমার সাথে তোমার সাথে
কাটবে প্রহর তোমার সাথে
হাতের পরশ রইবে হাতে
রইবো জেগে মুখোমুখি
মিলন আগ্রহে
স্বপ্ন মধুর মোহে।
এই বনেরই মিষ্টি মধুর
শান্ত ছায়া ঘিরে,
মৌমাছিরা আসর তার
জমিয়ে দেবে জানি,
গুঞ্জরনে নীড়ে আসর
জমিয়ে দেবে জানি,
অভিসারের অভিলাসে
রইবে তুমি আমার পাশে
জীবন মোদের যাবে ভরে
রঙের সমারোহে
স্বপ্ন মধুর মোহে।
এই তো হেথায় কুঞ্জ ছায়ায়
স্বপ্ন মধুর মোহে,
এই জীবনে যে কটা দিন পাবো,
তোমায় আমায় হেসে খেলে,
কাটিয়ে যাবো দোঁহে,
স্বপ্ন মধুর মোহে।।
…………………………………………………………………………
Ei To Hethay Kunjo Chayay
Swapno Modhur Mohe
Ei Jiboner Je Kota Din Pabo
Tomay Amay Heshe Khele
Katiye Jabo Donhe.
Swapno Modhur Mohe.
Katbe Prohor
Tomar Saathe,Tomar Saathe.
Haater Porosh Roibe Haate.
Roibo Jege Mukhomukhi
Milono Agrohe.
Swapno Modhur Mohe.
Ei Boner e Mishti Modhur
Shanto Chaya Ghire.
Moumachira Ashor Tobe
Jomiye Debe Jani.
Gunjoroner Neere Ashor
Jomiye Debe Jani.
Abhisharer Abhilashe
Roibe Tumi Aamar Pashe.
Jibon Moder Jabe Bhore
Ronger Shomarohe.
Swapno Modhur Mohe.
Eito Hethay Kunjo Chayay
Swapno Modhur Mohe.
Ei Jibone Je Koti Din Pabo
Tomay Amay Heshe Khele
Katiye Jabo Donhe.
Swapno Modhur Mohe.
…………………………………………………………………………
Translation:
Under the shades of the garden
some dreams bait.
Shall spend the rest of our life;
all through the day
You and me,
just two of us shall laugh and play
Shall spend with you each day’s quarter.
Shall hold our hands together.
Shall sit facing each other;
longing to copulate.
Some dreams bait.
In sweet,soothing shades of grove
Honey bees shall begin partying,I know.
They shall hum and enliven the party
in orchard,I know
With a desire for tryst
you shall be near me albeit.
Our life shall be filled with colorful brigade.
Some dreams bait.